Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve: Beauty and the Beast
Harper Collins 2017
201 sivua
Käännös ranskasta englanniksi: J.R. Planché (1858)
Kuvitus: Minalima
Alkuteos: La Belle et la Bête
Kaunotar
ja hirviö on aina ollut suosikkisatuni, mutta olen
joutunut myöntämään itselleni, että pääasiassa tietouteni perustuu lyhyille
satupätkille sekä ennen kaikkea Disneyn oivalliselle piirroselokuvalle, johon
samaistun edelleen – enkä vähiten Bellen innokkaan kirjallisuusharrastuksen
vuoksi. Päätin kuitenkin siis lopulta tutustua
alkuperäiseen satuun, mikä – monille kenties yllätyksenä – ei olekaan vanhojen
tuttujen Grimmin veljesten kirjaama kertomus, vaan ranskalaisen Gabrielle-Suzanne
Barbot de Villeneuven teos.
Tarina on tuttu. Kaunotar elää hellän
isänsä, rakastavien veljiensä ja kateellisten siskojensa kanssa. Isä on alamäessä
oleva liikemies, joka lähtee liikematkalle toivoen kääntävänsä bisnesten kelkan.
Hän lupaa tuoda tyttärilleen tuliaisia, ja realistinen ja kiltti Kaunotar ei
pyydä muuta kuin ruusun. Epäonnisen reissun paluumatkalla isä törmää sattumalta
metsässä vanhaan linnaan, jonne käy lämmittelemään. Lähtiessään hän on
nappaamaisillaan puutarhasta Kaunottarelle ruusun, kun paikalle saapuu
Hirviö. Tämä määrää ruusuvarkaudesta rangaistukseksi kuoleman – tai vastaavasti
mies voi tuoda jonkun tyttäristään sijalleen.
Kellekään ei ole yllätys, että tyttäristä
juuri Kaunotar uhrautuu isänsä puolesta, mutta linnassa hänet otetaankin
ilotulituksin vastaan. Kaunottaren ja Hirviön lisäksi linnassa ei ole muita – vain
apinalakeijoita sekä upeita huoneita ja jopa teatteri. Lisäksi Kaunotar näkee
öisin unissaan komean prinssin, johon rakastuu. Olot ovat kaikin puolin hyvät,
mitä nyt Hirviön toistuvat kosinnat vaivaannuttavat. Lopulta Kaunotar uhraa
onnensa Hirviön puolesta ja Hirviö muuttuu Kaunottaren unten prinssiksi. Paikalle
saapuvat kuningataräiti sekä hhaltija, jotka paljastavat koko totuuden, mihin kuluukin
puolet teoksesta. Monologista selviää hyvän ja pahan haltijan taisto sekä se,
että Kaunotar onkin naapurikuningaskunnan prinsessa.
Kaunotar
ja hirviö on todella aikansa kuva. Se kertoo tarinaa
hyveellisestä naisesta, joka uhrautuu, on kiltti ja kaunis: eräänlainen
ihannenainen, ja tämän mallin mainingit vainoavat nuoria naisia tänäkin
päivänä. Kertomuksen aikaa kuvaa myös se, että Kaunotar ei varsinaisesti
rakasta Hirviötä mutta valitsee tämän oikeudentunnosta. Kaiken huippu on, että
Hirviö osoittaa masennuksen merkkejä aina, kun Kaunotar ei suostu kosintoihin
ja syyttää alakuloisena tätä siitä, että tämä haluaa lähteä pois. Kuka nyt ei
rakastuisi masentuneeseen, epätoivoiseen ja takertuvaan mieheen, joka ei
ymmärrä sanaa ”ei”. Toisaalta Kaunotar itse rakastuu unihahmoon, minkä voi
nykyaikana tulkita vertauskuvaksi Kaunottaren yksinäisyydestä eikä ole ihan
terveen järjen merkki, mutta ei nyt rikota sadun lumousta realismilla.
Romaanin englanninkielestä huomaa myös,
että teoksesta on jo aika jättänyt. Lauserakenteet ovat nykylukijalle
suhteellisen raskaita. Aikansa merkki on myös se, että ensimmäinen puoli kirjasta
kuluu itse tarinaan (jonka kertoo ulkopuolinen kertoja) ja toinen puoli
pitkällisiin monologeihin siitä, miten nykytilanteeseen lopulta päädyttiin.
Nykykirjallisuudessa vastaava ilmiö toteutettaisiin todennäköisesti useissa
aikatasoissa. On kuitenkin syytä muistaa, että 1700-luvulla nykyisenlaisia
aikatasoratkaisuja käytettiin vähemmän ja erilaiset kokeilut tuona aikana antoivat
sysäyksen niille taitaville ratkaisuille, joista voimme nykyään nauttia.
Tästäkään huolimatta ei voi väittää, että Villeneuven monimutkainen juoni olisi
ollut rakenteellisesti paras mahdollinen.
Tärkein teema teoksessa on kuitenkin tuttu:
ei ole koiraa karvoihin katsominen, vaan kauneus piilee sisällä. Tämä opetus on
ehdottomasti ajankohtainen tänäkin päivänä. Aikakaudesta tosin kielii myös se,
että alkuperäisteoksessa Kaunotar on tosiaan oikea prinsessa: ei ollut
mahdollista, että Kaunotar olisi oikeasti ollut alhaisempaa syntyperää kuin prinssi
– vaikka tällaista ajattelua sadussa moititaankin.
Kaiken kaikkiaan Kaunotar ja hirviö ei ole mikään 2010-luvun bestseller vaikeine
lauserakenteineen ja pitkäveteisine monologeineen, mutta olen iloinen, että
luin sen. Olisihan hieman noloa kirjallisuusihmisenä fanittaa Disney-elokuvaa,
jonka alkuperäisteosta en ole edes lukenut. Ja Barbot de Villeneuvelle voi olla
kiitollinen siitä, että hän on tuonut maailmalle kirjallisessa muodossa tämän
tarinan, joka sittemmin on ilahduttanut niin useita ihmisiä niin useissa
formaateissa.
Lukuhaasteessa sijoitan kirjan kohtaan 11. Kirjassa käy hyvin. Lisäksi se voisi sopia kohtiin 1. Kirjassa muutetaan; 6. Kirja on julkaistu useammassa kuin yhdessä formaatissa ja 7. Kirjan tapahtumat sijoittuvat fiktiiviseen maahan tai maailmaan.
Lukuhaasteessa sijoitan kirjan kohtaan 11. Kirjassa käy hyvin. Lisäksi se voisi sopia kohtiin 1. Kirjassa muutetaan; 6. Kirja on julkaistu useammassa kuin yhdessä formaatissa ja 7. Kirjan tapahtumat sijoittuvat fiktiiviseen maahan tai maailmaan.
Kommentit
Lähetä kommentti