William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä
Wsoy 2009
Suom. Kersti Juva
165 sivua
Alkuteos: Much Ado About Nothing (1598)
Elinaa seuraten on minunkin vuoroni sanoa sananen
450-vuotiaan Shakespearen näytelmästä, jolla on kunnia innoittaa blogiamme –
nimen asteella ainakin. Paljon melua
tyhjästä on Shakespearen kenties rakastetuin komedia kommelluksineen, ja
väärinkäsityksineen sen vaikutus näkyy nykykomedioidenkin taustalla.
Alkuun on myönnettävä, että vaikka pidän näytelmien
lukemisesta, niiden katsomisesta puhumattakaan, minua hieman jännitti ottaa osakseni
tehtävä arvioida Shakespearen, tuon kynäniekkojen mestarin, tuotosta. Myös
runous on minulle hieman vierasta maaperää, joten sen, miten hyvin suomennos
tavoittaa Shakespearen sulosäkeet, jätän minua viisaampien tuomittavaksi.
Kuten Elina jo tekstissään kuvasikin, Paljon melua tyhjästä on romanttinen komedia, josta ei puutu juonitteluja,
sivaltavaa sanansäilää eikä väärinkäsityksiä. Näytelmän lähtökohtana on kaksi
pariskuntaa, jotka muodostavat vastaparin. Ansioitunut nuorukainen Claudio
iskee silmänsä kauniiseen ja hiljaiseen Heroon ja saa puhemiehekseen
suojelijansa don Pedron, joka Claudioksi naamioituen käy kyselemään Heron
mielipidettä naimatarjouksesta. Jo tässä puuhassa riittää nykylukijalle
huvittavaa sisältöä: kuinkahan moni nykyaikana vetää kaverinsa viitan ylleen
lähtien riiailemaan kaverin ihastusta kamun itsensä puolesta.
Rakastuneiden Claudion ja Heron vastinparin muodostavat
poikamiehen perikuva Benedick sekä kipakoita kommentteja sutkautteleva
vanhapiika Beatrice. Kaksikko vannoo vihaavansa toinen toistaan, mutta don Pedro,
Claudio ja muut seurueen kumppanit saavat hupia ajatuksesta leikitellä
salamoivan parin tunteilla kääntäen ne vihastuksesta ihastukseksi: he asettavat
molemmille ansan siten, että kumpikin kuulee vahingossa puheet toisen osapuolen
riuduttavasta rakkaudesta. Sekä Benedick että Beatrice joutuvat punnitsemaan
omat tunteensa uudelleen rakkauden vaakakupissa tullen siihen tulokseen, että
itsekin rakastavat. Näyttääkin siltä, että edessä häämöttäisivät kaksoishäät,
kunnes koko joukolle katkera don Pedron äpäräveli päättää pistää pakan sekaisin
tuhoten Heron maineen ja uskotellen Claudiolle morsion ilottelevan öisin
toisten kaksilahkeisten kanssa.
Seurauksena on väärinkäsityksiä, kaksintaistelun poikanen,
valekuolema, farssiksi käyvä poliisitutkinta ja tietenkin paljon melua tyhjästä.
Näytelmän nimi juontuukin juuri siitä, että uskoessaan perättömät väitteet
morsiamensa uskottomuudesta Claudio kumppaneineen meuhkaa suurella suulla
seikasta, joka paljastuu lopulta valheelliseksi totuudeksi, ja
valheellisuudessaan tuo totuus on yhtä tyhjän kanssa. Kuten Heta Pyrhönen esipuheessa
toteaa, Shakespearen näytelmästä on muuttua tragedia Heron menetettyä
maineensa, ja vaatii näytelmäkirjailijan lahjoja kääntää onnettomuus onneksi.
Teoksen komedialliset ainekset syntyvät suuressa määrin Shakespearen
taidosta tiivistää ja puolestaan myös laverrella oikeissa kohdissa. Nokkela
sanailu on paikoin oikeaa tykitystä. Erityisesti Beatricen ja Benedickin
älykkäät vitsit kantavat loppuun saakka. Mielenkiintoista näissä nokkeluuksissa
on se, miten ne usein toimivat negaatioiden kautta. Beatricen sanoin:
”Se, jolla on parta, on enemmän kuin nuorukainen, ja se, jolla ei ole partaa, on vähemmän kuin mies, ja se, joka on enemmän kuin nuorukainen, ei ole minua varten, kun taas minä en ole sitä varten, joka on vähemmän kuin mies.”
Kiellot, vastakohdat ja monimerkityksiset lauseet ovat siis
osa näytelmän älykästä huumoria, jota vasten tarjotaan shakespearelaisittain
myös suorempaa huumoria. Porkan, Kanukan ja muiden poliisien toilailut saavat
farssin piirteitä. Turhantärkeä Kanukka on karikatyyri ihmistyypistä, joka
mahtailee suurin sanoin ymmärtämättä kuitenkaan sanojen merkityksiä; vitsailija
ja tärkeilijä sanailee itse itsensä vitsiksi. Lukija ja katsoja voivat tuntea
itsetyytyväisyyttä nauraessaan Kanukan hölmöilyille. Ilmiö on sama kuin blondi-vitseissä:
ne ovat hauskoja, koska kaikki voivat tuntea olevansa viisaampia kuin se, jonka
kustannuksella vitsaillaan.
Näytelmästä löytyy myös varsin nykyaikainen neito: Beatrice
älykkäine sukkeluuksineen edustaa naista, joka ei alistu miesten määrittelyille
ja määräilyille. Hän määrittelee itse oman olemisensa, ja siinä sivussa myös
ympäristönsä miesten olemukset. Miehet jäävät auttamatta kakkosiksi, jos
uskaltautuvat kisailemaan Beatricen kanssa nokkeluuksilla. Beatrice on näin
ollen hiljaisen ja vaatimattoman Heron – Shakespearen ajan naisihanteen – vastakohta,
ja muodostaa rakastettunsa Benedickin kanssa tasa-arvoisen parin. Tasa-arvo –
sekä aviopuolisoiden välinen että miesten ja naisten välinen yleensä – on
näytelmän teema, jota ajan hammas ei ole vieläkään kuluttanut loppuun.
Vaikka alkuun lupasinkin jättää suomennoksen kommentoinnin
viisaampien päänvaivaksi, sanon siitä kuitenkin sanasen: Kertsi Juva onnistuu
tasapainoilemaan vaikeatajuisen runomuodon sekä kansantajuisen sanailun
välillä. Koska Shakespearen näytelmistä on säilynyt hieman toisistaan poikkeavia
versioita, on käännöksiäkin erilaisia. Näin ollen olisikin kiinnostavaa tutkia,
millaisia vanhemmat käännökset ovat ja miten hellästi tai kovakouraisesti aika
on kohdellut eri versioita.
Olen myös Elinan kanssa samaa mieltä siitä, että
Shakespearen teokset olisivat eniten edukseen lavalla – onhan ne sinne alun
perin kyhättykin. Nykyaikana erilaiset tallenteet voisivat toimia paremman
puutteessa. Vielä enemmän minua kuitenkin kiinnostaisivat teoksen mahdolliset
nykyaikaistetut versiot. Shakespearen komediat toimivat nimittäin modernissakin
muodossa mainiosti – perustuuhan myös teinikomedia 10 Thing I Hate About You
näytelmään Kuinka äkäpussi kesytetään.
Kertokaa siis toki kokemuksianne modernisoiduista klassikoista!
Kertokaa siis toki kokemuksianne modernisoiduista klassikoista!
Kommentit
Lähetä kommentti